ترجمه مدارک تحصیلی

پیش نیازهای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

اگر تا به امروز برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود اقدامی نکرده‌اید، پس قطعا از پیش نیازهای ترجمه رسمی مدارکتان بی‌اطلاع هستید. موضوعی که اگر نسبت به آن بی‌توجهی کنید، ممکن است خیلی برایتان گران تمام شود و حتی شاید فرصت خود را برای دریافت پذیرش تحصیلی مورد نظرتان از دست بدهید. ما در این مطلب سعی کرده‌ایم تا تمامی موضوعات مهم مرتبط با ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نظیر دانشنامه و ریزنمرات و نکات هر بخش را مطرح نماییم تا شما را از فرآیندهای کاری پیشِ رویتان مطلع ساخته و به سوالاتی که در این مسیر با آن‌ها مواجه خواهید شد، پاسخ دهیم. پس لطفا چند دقیقه با ما در این مطلب همراه شوید تا نسبت به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تان تا حد زیادی آگاهی کسب کرده و کمتر دچار سردرگمی شوید.

ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر خارج از کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی می‌باشد.از آنجایی که ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما در زبان مقصد، اعتبار اصل مدارک شما در زبان مبدا را دارا می‌باشد، قطعا سخت‌گیری‌هایی برای احراز اصالت مدارک شما توسط اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه لحاظ شده است تا از سوء استفاده متقلبین با ساخت مدارک جعلی و ارائه آن‌ها به دارالترجمه رسمی جلوگیری شود. از این رو طی سال‌های گذشته، سامانه‌های مختلفی توسط وزارت علوم راه‌اندازی گردیده است تا امکان استعلام آنلاین مدارک تحصیلی برای دفاتر ترجمه رسمی فراهم شود و مدارک معتبر و اصل از مدارک جعلی تشخیص داده شوند. پس توجه داشته باشید که پیش از انجام ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تایید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزاد سازی مدرک تحصیلی را انجام دهید و پس از آن کد صحت تایید مدارک تحصیلی وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیر پزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی است. به صورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تایید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.

توجه داشته باشید که برای راهنمایی درباره این مراحل می‌توانید از دفاتر ترجمه رسمی کمک بگیرید، اما در این موارد پیدا کردن یک دارالترجمه رسمی معتبر که بتواند خدمات ترجمه مورد نیاز برای زبان مورد نظر شما از انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، روسی تا فرانسوی و عربی را انجام دهد، کار دشواری است. دارالترجمه‌ای که قبلا مشتریان از خدمات آن استفاده کرده باشند و رضایت خاطر خود را از کیفیت و هزینه مناسب و تحویل به موقع ترجمه‌ها اعلام نموده باشند. برای کمک به شما در ترجمه مدارک تحصیلی یک بانک اطلاعاتی معتبر از لیست دارالترجمه‌های رسمی در تمامی شهرها فراهم کرده‌ایم که اطلاعات کامل هر دارالترجمه در آن مشخص شده است و شما به راحتی می‌توانید با انتخاب زبان مورد نظر خود، دارالترجمه‌هایی که در شهرتان امکان انجام سفارش شما را دارند نمایش داده می‌شود. همچنین خدماتی نظیر پذیرش غیرحضوری سفارشات، پیک معتمد یا رایگان، اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه یا تایید سفارتخانه‌های مختلف به همراه آدرس، شماره تلفن، واتسپ و تلگرام دفتر نیز به شما نمایش داده می‌شود تا به راحتی بتوانید بدون نیاز به مراجعه حضوری، دفتر مورد نظر را پیدا کنید و از طریق ارتباط تلفنی یا واتس‌اپ با پشتیبانی دارالترجمه، پیش از مراجعه تمامی سوالاتتان را بپرسید. پس اگر به دنبال یک دارالترجمه رسمی معتبر هستید به شما پیشنهاد می کنیم که از ابزار جستجوی زیر استفاده کنید و با خیال راحت سفارش خود را به این دارالترجمه‌ها که مشتریان قبلی از خدمات آن‌ها رضایت خاطر داشته‌اند بسپارید.

فراموش نکنید که اگر به دنبال اخذ پذیرش یا ویزای تحصیلی هستید، حتما باید در مدت زمان مشخصی ترجمه رسمی مدارکتان آماده شود، درغیراینصورت زمان اپلای را از دست داده‌اید و ممکن است مجبور شوید یک سال دیگر منتظر بمانید. در این قسمت توضیحات لازم برای فراهم کردن پیش‌نیازهای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تان را برایتان شرح خواهیم داد. نحوه ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد، بدین صورت می باشد که پس از فارغ التحصیلی و دریافت مدارک، باید توسط سازمان صادر کننده آن‌ها تایید شوند و مهر آن سازمان را دریافت کنند.

مراحل تایید مدارک تحصیلی برای ترجمه به شرح زیر می باشد:

ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم:

اگر فارغ التحصیل یکی از دانشگاه‌های دولتی هستید، باید توجه داشته باشید که پیش از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک نظیر دانشنامه کارشناسی یا کارشناسی ارشد، پیش‌نیاز آن را فراهم نمایید. مدارک صادره از وزارت علوم، پس از فارغ التحصیل شدن دانشجو باید مراحل آزاد سازی و لغو تعهد آن انجام شود. پس آزادسازی نوبت به تایید مدارک برای ترجمه رسمی می‌رسد. مدارک وزارت علوم پس آزادسازی باید به تایید وزارت علوم برسد. پیش‌تر برای انجام این کار لازم بود که با مراجعه حضوری به سازمان امور دانشجویان وزارت علوم مراحل تایید را انجام دهید، اما پس از فروردین ۹۸ و بر اساس اطلاعیه جدید سازمان دانشجویان، تمامی دانش‌آموختگان دانشگاه‌های دولتی، پیام نور، علمی-کاربردی و غیرانتفاعی می‌توانند با مراجعه به سامانه اینترنتی سجاد، نسبت به دریافت کد صحت ترجمه رسمی مدارک اقدام کنند.

این سامانه یکی از همان سامانه‌هایی است که وزارت علوم برای تایید اصالت مدارک تحصلی به صورت آنلاین فراهم نموده تا دارالترجمه های رسمی با مشاهده کد صحتی که توسط این سامانه ایجاد می‌شود، از اصالت مدرک تحصیلی شما مطمئن شده و ترجمه رسمی مدرک شما مورد تایید وزارت دادگستری و امور خارجه قرار گیرد. برای دریافت کد صحت از سامانه سجاد باید وارد این سامانه شده و با ثبت نام از طریق اطلاعات دانشجویی خود و تکمیل فرآیند درخواست لغو تعهد و درخواست کد صحت جهت ترجمه مدارک، این تاییدیه را دریافت نموده و به همراه اصل مدارک خود به دارالترجمه مورد نظر خود مراجعه نمایید تا دارالترجمه رسمی نسبت به ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما اقدام نماید. از آنجایی که در حین انجام این فرآیند ممکن است با سوالات زیادی روبرو شوید، مراحل انجام آن‌را در مطلبی دیگر با توضیحات کامل‌تری برایتان شرح داده‌ایم.

برای دریافت اطلاعات دقیق‌تر و تکمیلی این مطلب را مشاهده فرمایید:

راهنمای آزادسازی و لغو تعهد آموزش رایگان مدارک تحصیلی

تایید مدارک وزارت علوم و اخذ کد صحت ترجمه مدارک

ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد:

برخلاف دانشگاه‌های دولتی که زیر نظر وزارت علوم هستند، دانشگاه آزاد زیر نظر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می‌باشد و برای ترجمه مدارک دانشگاه آزاد لازم است تایید سازمان مرکزی را برای مدرک تحصیلی خود دریافت نمایید. همچنین دانشگاه آزاد نیازی به انجام مراحل آزادسازی ندارد و پس از فارغ التحصیلی با مراجعه به بخش فارغ التحصیلان دانشگاه خود می‌توانید مدرک خود را دریافت کنید. البته به این نکته هم باید توجه داشته باشید که ریزنمرات دانشگاهی شما در صورتی توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد تایید می‌شود که در فرمت مخصوص این سازمان چاپ و تهیه شده باشد. پس در زمان درخواست خود به واحد آموزش دانشگاه خود، حتما به این نکته اشاره نمایید که قصد ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی خود را دارید و می‌خواهید آن را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانید. در تصویر نمایی از سامانه استعلام مدارک تحصیلی دانش آموختگان دانشگاه آزاد نمایش داده شده است.

سامانه جدید استعلام دانشگاه آزاد اسلامی برای مدارک تحصیلی:

در نظر داشته باشید که به تازگی (از آبان 1401) سامانه آنلاینی برای گرفتن استعلام مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی راه اندازی شده است که مترجمین رسمی موظف هستند پس از دریافت استعلام از این سامانه آنلاین به آدرس اینترنتی https://estelam.iau.ir نسبت به ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اقدام نمایند. در متن این اطلاعیه که از طرف اداره امور مترجمان رسمی، خطاب به مترجمین رسمی ابلاغ شده است، چنین مطرح شده که «کلیه مترجمان رسمی در سراسر کشور، می ­بایست قبل از ترجمه نسبت به اخذ تاییدیه تحصیلی از سامانه به نشانی فوق اقدام نموده و جهت اخذ تاییدیه دادگستری، آن را ضمیمه دانشنامه نمایند. شایان ذکر است؛ این سامانه صرفاً مربوط به استعلام دانشنامه‌های صادره بوده و قابلیت پاسخ به استعلام گواهینامه موقت را ندارد. بنابراین استعلام گواهینامه‌های موقت کمافی السابق از واحدهای دانشگاهی مربوطه امکان پذیر است.»

سامانه استعلام مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد برای ترجمه رسمی مدارک

نکته مهم دیگری که دانستن آن برای فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد اسلامی الزامی است، این است که برای گرفتن تایید دادگستری و امور خارجه برای دانشنامه خود باید اصل ریزنمرات مرتبط با همان دانشنامه را نیز تحویل دارالترجمه دهند. چرا که کارشناسان تایید ترجمه وزارت دادگستری و امور خارجه، ریزنمرات صادر شده را با دانشنامه تطبیق داده و پس از تایید مطابقت این دو مورد، ترجمه دانشنامه شما را تایید می‌نمایند. به این ترتیب در همان زمانی که برای دریافت دانشنامه خود از دانشگاه اقدام مینمایید، جهت دریافت ریزنمرات مورد تایید سازمان مرکزی نیز اقدام نمایید تا در فرآیند ترجمه رسمی مدارکتان دچار مشکل نشوید و زمان خود را از دست ندهید.

برای دریافت اطلاعات دقیق تر و تکمیلی این مطلب را مشاهده فرمایید : آزادسازی و تایید مدرک دانشگاه آزاد

ترجمه مدرک تحصیلی وزارت بهداشت:

شاید برای شما سوال شده که مدارک وزارت بهداشت دیگر چه نوع مدرکی هست و این موضوع به شما ارتباطی پیدا می‌کند یا خیر؟ پاسخ این سوال این است که اگر موضوع یا عنوان دانشنامه شما در دسته‌بندی موضوعات رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی قرار می‌گیرد مدرک شما در دسته‌بندی مدارک وزارت بهداشت قرار می‌گیرد و این دسته از مدارک پیش از انجام ترجمه توسط دارالترجمه باید یک پروسه کوتاه اداری را طی کنند که در این قسمت توضیح خواهیم داد.

برای ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت، نیاز به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دارید. برای دریافت این مهر، با مراجعه حضوری به ساختمان وزارت بهداشت مراحل تایید مدارک خود را انجام دهید. مدارک رشته‌های پزشکی دانشگاه آزاد نیز، صادره از وزارت بهداشت می‌باشند و برای ترجمه آن‌ها، نیاز به مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و وزارت بهداشت دارید. اگر برای مراجعه حضوری به ساختمان وزارت بهداشت مشکل دارید و یا فرصت کافی برای انجام این کار را ندارید، برخی از دفاتر ترجمه رسمی، این پیش‌نیاز ترجمه را نیز برای شما انجام می‌دهند و بابت انجام این فرآیند اداری توسط نماینده خود از شما هزینه‌ای دریافت می‌نمایند.

برای دریافت اطلاعات دقیق تر و تکمیلی این مطلب را مشاهده فرمایید :  تایید و ترجمه مدارک تحصیلی وزارت بهداشت

فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و نکاتی که باید در آن رعایت شود

آشنایی با روند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کمک زیادی به شما خواهد کرد تا این کار را با سرعت و دقت بیشتری انجام دهید. پس به نکات زیر توجه داشته باشید:

  • اولین چیزی که باید در ترجمه رسمی حتماً در نظر داشته باشید این نکته است که در ترجمه رسمی نیز مانند سایر ترجمه‌ها احتمال اشتباه وجود دارد و مترجم به هر اندازه هم که تخصص داشته باشد باز هم احتمال دارد چیزی از چشمش دور بماند، به این ترتیب بهتر است پیش‌نویس ترجمه مدرک تحصیلی خود را حتما خودتان بررسی کنید تا جلوی اشتباه‌های احتمالی گرفته شود.
  • موسسه‌های ترجمه رسمی زیادی را سراغ داریم که برای کاهش هزینه‌ها مدارک را پس از ترجمه در اختیار مشتریان قرار می‌دهند و بازبینی بر روی آن‌ها انجام نمی‌شود، در این صورت اگر حتی لازم است هزینه‌ای بیشتر خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بازبینی شود. گاهی احتمال دارد مترجم به دلیل ناآگاهی از اصطلاح‌های تخصصی رشته شما از برگردان صحیح آن‌ها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع توصیه می‌کنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته خود که در ریزنمرات یا دانشنامه ذکر شده در اختیار مترجم رسمی قرار دهید.
  • موضوع مهم دیگری که باید به آن توجه داشته باشید، فراهم نمودن پیش‌نیازهای ترجمه مدارک تحصیلی‌تان می‌باشد و در صورت عدم توجه به این موضوع، ممکن است زمان زیادی را از دست بدهید و به ددلاین ارسال ترجمه مدارک به دانشگاه مورد نظرتان نرسید و همین نکته ساده باعث شود یک سال از پذیرش تحصیلی خود عقب بیفتید. پس مطابق با نوع مدرکتان که در بخش‌های قبلی توضیحات تکمیلی آن ارائه شد، پیش‌نیازهای لازم برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را فراهم نموده و پس از آن با انتخاب یک دارالترجمه معتبر و خوش‌نام، فرآیند ترجمه رسمی مدارکتان را به پایان برسانید. به همین منظور پیشنهاد می کنیم، حتما جهت ترجمه صحیح مدرک تحصیلی خود، در سایت دارالترجمه رسمی آنلاین ، بهترین دارالترجمه ها را بر اساس نظرات مشتریان پیدا کنید و سفارش ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را به آن ها بسپارید.

سوالات متداول درباره ترجمه مدارک تحصیلی

اقدامات لازم برای ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه‌های دولتی، پیام نور، علمی-کاربردی و غیرانتفاعی چگونه است؟

برای ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت علوم لازم است پس از فارغ التحصیلی، مراحل آزادسازی و لغو تعهد آن انجام پذیرد. پس از آزادسازی نوبت به تایید مدارک برای ترجمه رسمی می رسد. مدارک صادره از دانشگاه‌های زیرنظر وزارت علوم می‌باید پس آزادسازی به تایید خود وزارت علوم برسد. در گذشته برای انجام این کار لازم بود که با مراجعه حضوری به آدرس سازمان امور دانشجویان وزارت علوم مراحل تایید را انجام دهید، اما پس از فروردین ۹۸ و بر اساس اطلاعیه جدید سازمان امور دانشجویان، تمامی دانش‌آموختگان دانشگاه‌های دولتی، پیام نور، علمی-کاربردی و غیرانتفاعی می توانند با مراجعه به سامانه اینترنتی سجاد (https://portal.saorg.ir/)، نسبت به دریافت کد صحت اقدام فرمایند. برای توضیحات کامل‌ در خصوص چگونگی اخذ کد صحت می‌توانید به مطلب استعلام مدرک تحصیلی از وزارت علوم در سامانه سجاد مراجعه کنید.

اقدامات لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی صادره از دانشگاه آزاد چگونه است؟

برای ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد که دارای هولوگرام نیستند، می بایست تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را برای مدرک خود دریافت کنید. همچنین دانشگاه آزاد نیازی به انجام مراحل آزادسازی ندارد و پس از فارغ التحصیلی، خانم‌ها با مراجعه به بخش فارغ التحصیلان دانشگاه خود و آقایان در صورتی که کارت پایان خدمت داشته باشند می توانند مدرک خود را دریافت کنند. دانشگاه آزاد اخیرا برای تایید مدارک سامانه آنلاینی راه اندازی نموده است که توضیحات استفاده از آن در مطلب آمده است.

اقدامات لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت چگونه است؟

برای ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت، نیاز به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دارید. برای دریافت این مهر، با مراجعه حضوری به ساختمان وزارت بهداشت مراحل تایید مدارک خود را انجام دهید. برای توضیحات بیشتر می توانید مطلب راهنمای نحوه تایید مدارک وزارت بهداشت را مطالعه کنید. مدارک رشته های پزشکی دانشگاه آزاد نیز، صادره از وزارت بهداشت می باشند و برای ترجمه آنها، نیاز به مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و وزارت بهداشت است.

آیا ترجمه انگلیسی ریزنمرات با مهر و امضا دانشگاه که به دانشجویان تحویل می‌شود برای ثبت نام در دانشگاه‌های خارج از کشور کفایت می‌کند؟

این ترجمه تنها جهت اطلاع دانشجو می باشد و مورد قبول دانشگاه‌های خارج از کشور نمی‌باشد. در واقع شما برای ثبت نام به ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی و روی سربرگ دادگستری احتیاج دارید.

آیا گواهی موقت قابلیت ترجمه رسمی دارد؟

اگر در متن گواهی موقت شما این جمله درج شده باشد که " این گواهی ارزش ترجمه ندارد" مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی ندارد.

آیا می‌توان گواهی موقت دانشگاه پیام نور را ترجمه رسمی نمود و تائید دادگستری و امور خارجه را اخذ کرد؟

بله، مدرک موقت دانشگاه پیام نور قابلیت ترجمه و تائید را دارد که البته برای تائید باید از سامانه سجاد کد صحت دریافت کنید.

چطور می‌توان برای ترجمه رسمی و تاییدات گواهی اشتغال به تحصیل دانشگاه آزاد اقدام نمود؟

گواهی باید ممهور به مهر دانشگاه باشد سپس اصل مدرک را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد رسانده و پس از آن به دفتر ترجمه رسمی مورد نظر خود تحویل دهید.