مفهوم ترجمه رسمی

ترجمه رسمی چیست

به ترجمه ای اطلاق می شود که بر روی برگه مخصوص قوه قضاییه که با توجه به نوع سند یا مدرک قالب آن متفاوت می باشد، توسط مترجم رسمی که خود مورد تایید و دارای مهر قوه قضاییه است به زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگری ترجمه شود و در پایان فرآیند مهر آن مترجم را دریافت کند. این ترجمه به عنوان یک ترجمه رسمی دارای ارزش و اعتبار قانونی می باشد. اما تفاوتی که با ترجمه غیر رسمی و یا به اصطلاح ترجمه آزاد دارد این است که ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی که همانطور که گفته شد مورد تایید قوه قضاییه می باشد انجام می گیرد که بدین ترتیب ترجمه رسمی مورد تایید قوه قضاییه بوده و ارزش قانونی در کشور و خارج کشور دارد، اما ترجمه غیر رسمی توسط هر مترجمی که توانایی ترجمه از فارسی به انگلیسی و یا هر زبان دیگری را دارد و یا برعکس انجام می شود و مواردی همچون کتاب، مقاله، صوت، ویدیو و … در حوزه ترجمه غیر رسمی قرار می گیرند. همچنین ترجمه رسمی تنها مختص اسناد و مدارک رسمی، تحصیلی، حقوقی، دولتی و قانونی می شود.

کاربرد ترجمه رسمی

امروزه با توجه به شرایط زندگی و همچنین نیاز به تعامل و ارتباط با جهان، بسیاری از اقشار مختلف جامعه اعم از دانشجویان، اندیشمندان، تجار و غیره، اقدام به فعالیت هایی می نمایند که پیشبرد آنها نیازمند مکاتبات قانونی و حقوقی است. در واقع بخش مهمی از فعالیت های حقیقی به مراجع قانونی مربوط بوده و نیاز به پشت سر گذاشتن فرایند های حقوقی می باشد. همه ی ما در طول زندگی روزمره با این گونه موارد برخورد داشته و یا حداقل چندین مرتبه آنها را تجربه کرده ایم. اینکه برای انجام کارهای شخصی در برخی موارد نیازمند مکاتبه با سازمان یا مراجع قانونی باشیم، امروزه امری اجتناب ناپذیر و ملموس است. از فرایند تهیه کارت ملی، شناسنامه و امثالهم گرفته تا مجوزی جهت راه اندازی کسب و کار، همگی نیازمند پشت سر گذاشتن تعداد مشخصی فرایند قانونی و حقوقی است. این موضوع صرفاً محدود به فعالیت های شخصی نبوده و شامل بسیاری از فعالیت هایی که در قالب یک شخصیت حقوقی شکل می گیرند نیز می شود. شما تصمیم به راه اندازی شرکتی گرفته و قصد دارید کسب و کاری را آغاز نمایید. شما از همان ابتدا، که در واقع ثبت شرکت می باشد، ملزم به طی مراحلی قانونی و حقوقی می باشید و در طول مدت فعالیت خود نیز با توجه به نیازها و شرایط مختلف، شرکت یا موسسه ی شما در قالب یک شخصیت حقوقی فرایند های قانونی متفاوتی را پشت سر می گذارد. شاید شخص شما بعنوان رئیس هیات مدیره، مدیر، سرپرست و یا هر سمت دیگر نیز نیازمد پشت سر گذاشتن همین فرایند ها باشید. پرسنلی که در این شرکت فعالیت می کنند نیز به گونه ای دیگر با انجام مراحل حقوقی مربوط به شرکت شما درگیر بوده و به نوبه ی خود سهمی در این فرایند دارند. هدف از بیان این موضوع ملموس این است که یادآور شویم مکاتبات اداری و قانونی بخش مهمی از کارهای روزمره ی ما را به خود اختصاص داده و هدف آن بالارفتن درجه شفاف سازی فعالیت های عموم جامعه و تسهیل مستند سازی هر فعالیت مهمی در کشور می باشد.
پس با این تفاسیر در می یابیم که نقش مکاتبات در انجام مراحل قانونی و فرایند های حقوقی نقشی موثر و پیش برنده است. در برخی موقعیت های گوناگون و با توجه به نوع فعالیت هر شخص، اعم از کسب و کار، تحصیل و … لازم است که بسیاری از مکاتبات اداری و قانونی به مراجع قانونی دیگر کشور ها ارسال شده و ملزم به ارتباط برون مرزی باشد. نامه نگاری در هر سطح و شکلی با مراجع قانونی دیگر جوامع خود تابع قوانین حقوقی بین المللی خاصی بوده که هر دو طرف ملزم به رعایت آنها می باشند. علاوه بر قوانین بین المللی، قوانین داخلی هر کشور و سازمان های موجود در آن نیز بر شیوه ی نگارش و فرمت مکاتبات بسیار تاثیرگذار هستند. این تاثیرگذاری تا حدی است که در صورت عدم رعایت قوانین مکاتبات و یا عدم اعتبار آنها، منجر به عدم پذیرش مکاتبه ی در حال اجرا خواهد شد. همانطور که بیان شد برای هر سازمان در کشور دیگر که در فرایند نامه نگاری به در قالب سازمانِ مقصد شناخته می شود، اعتبار مکاتبه ی دریافتی بسیار حائز اهمیت است. اینکه شخص حقیقی و یا حقوقی از چه درجه اعتباری در کشور خویش برخوردار بوده و یا اینکه آیا جامعه ی خویش مکاتبات و مدارک ارسالی او را تا چه میزان از نظر قانونی معتبر می داند، بدون شک موضوعی مهم و قابل توجه است.

مهم ترین مساله ای که در هر مکاتبه ی برون مرزی باید لحاظ گردد، رعایت زبان واحد مقصد می باشد. هر گونه مکاتبه ای از مبداء بایستی یا به زبان بین المللی (انگلیسی) باشد و یا به زبان واحد مقصد باشد. در بسیاری از موارد علاوه بر مکاتبات، مدارک ارسالی نظیر کارت ملی، گواهینامه و مواردی از این قبیل نیز باید به زبان بین المللی یا زبان مقصد باشد. از این رو در می یابیم که ترجمه اینگونه موارد فرایندی بسیار مهم و قابل توجه است. نکته ی حائز اهمیت این است که همانطور که تمامی اینگونه مکاتبات باید از فرایند قانونی و رسمی گذر کند، ترجمه ی اینگونه مکاتبات نیز باید از فیلتر های حقوقی که طبق قانون وضع می شوند، گذر کند. در واقع ترجمه ی اینگونه مدارک و نامه نگاری ها بصورت آزاد میسر و مکفی نبوده و با نظارت خاصی باید صورت گیرد. اینگونه ترجمه ها به “ترجمه رسمی” معروف است.
همانطور که گفته شد شرایط برخی موسسات و شرکتها به گونه ایست که نیازمند تعاملات حقیقی و حقوقی با سایر همکاران خود در دیگر کشور ها نظیر کشور های همسایه می باشند. این تعاملات علاوه بر رفع نیازهای ضروری حقوقی، بر تداوم فعالیت های برون مرزی واحد های تجاری یا خدماتی نیز موثر می باشد. مدیران این شرکتها و موسسات برای انجام این تعاملات نیازمند مکاتبات حقوقی می باشند. برخی از مکاتبات آنها بیشتر جنبه ی معرفی داشته و شامل موارد با اهمیت حقوقی نمی شوند که در زمره ی مکاتبات آزاد بوده و ترجمه ی آنها نیز در دسته ی ترجمه های آزاد قرار می گیرد. ولی تعداد مهمی از نامه نگاری ها و مکاتبات شامل موضوعات و مسائل حقوقی بوده که بایستی مطابق قوانین کشور های طرفین و قوانین بین المللی نگارش شود. برخی از سرمایه دارانی که قصد ثبت شرکت یا موسسه ای را در خارج از کشور دارند نیز نیازمند همین گونه از مکاتبات بوده که بایستی به فرمتی کاملاً قانونی نگارش شده و ارائه گردد. ترجمه اینگونه مکاتبات نیز بایستی در شکل و فرمی کاملاً قانونی و حقوقی انجام شود و از گروه ترجمه های آزاد خارج می شود. اینگونه ترجمه ها نیز در دسته ترجمه رسمی قرار دارد که ساختاری کاملاً حقوقی و قانونی دارد.

دارالترجمه رسمی آنلاین ارائه دهنده خدمات آنلاین و غیر حضوری ترجمه رسمی با همکاری مترجمان رسمی قوه قضاییه و ارائه پیک رایگان در شهر تهران، فرآیند ترجمه رسمی تمامی مدارک و اسناد رسمی را با کیفیت بالا در کوتاه ترین زمان به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی و … انجام می دهد. با استفاده از لینک زیر می توانید سفارش خود را ثبت و از خدمات ویژه ما بهره مند گردید.

ثبت سفارش

۰۲۱-۶۶۴۶۹۷۲۰  / ۰۲۱-۶۶۹۷۶۸۵۲