ضرورت های ترجمه رسمی

امروزه با توجه به شرایط زندگی و همچنین نیاز به تعامل و ارتباط با جهان، بسیاری از اقشار مختلف جامعه اعم از دانشجویان، اندیشمندان، تجار و غیره، اقدام به فعالیت هایی می نمایند که پیشبرد آنها نیازمند مکاتبات قانونی و حقوقی است. در واقع بخش مهمی از فعالیت های حقیقی به مراجع قانونی مربوط بوده و نیاز به پشت سر گذاشتن فرایند های حقوقی می باشد. همه ی ما در طول زندگی روزمره با این گونه موارد برخورد داشته و یا حداقل چندین مرتبه آنها را تجربه کرده ایم. اینکه برای انجام کارهای شخصی در برخی موارد نیازمند مکاتبه با سازمان یا مراجع قانونی باشیم، امروزه امری اجتناب ناپذیر و ملموس است. از فرایند تهیه کارت ملی، شناسنامه و امثالهم گرفته تا مجوزی جهت راه اندازی کسب و کار، همگی نیازمند پشت سر گذاشتن تعداد مشخصی فرایند قانونی و حقوقی است. این موضوع صرفاً محدود به فعالیت های شخصی نبوده و شامل بسیاری از فعالیت هایی که در قالب یک شخصیت حقوقی شکل می گیرند نیز می شود. شما تصمیم به راه اندازی شرکتی گرفته و قصد دارید کسب و کاری را آغاز نمایید. شما از همان ابتدا، که در واقع ثبت شرکت می باشد، ملزم به طی مراحلی قانونی و حقوقی می باشید و در طول مدت فعالیت خود نیز با توجه به نیازها و شرایط مختلف، شرکت یا موسسه ی شما در قالب یک شخصیت حقوقی فرایند های قانونی متفاوتی را پشت سر می گذارد. شاید شخص شما بعنوان رئیس هیات مدیره، مدیر، سرپرست و یا هر سمت دیگر نیز نیازمد پشت سر گذاشتن همین فرایند ها باشید. پرسنلی که در این شرکت فعالیت می کنند نیز به گونه ای دیگر با انجام مراحل حقوقی مربوط به شرکت شما درگیر بوده و به نوبه ی خود سهمی در این فرایند دارند. هدف از بیان این موضوع ملموس این است که یادآور شویم مکاتبات اداری و قانونی بخش مهمی از کارهای روزمره ی ما را به خود اختصاص داده و هدف آن بالارفتن درجه شفاف سازی فعالیت های عموم جامعه و تسهیل مستند سازی هر فعالیت مهمی در کشور می باشد.
پس با این تفاسیر در می یابیم که نقش مکاتبات در انجام مراحل قانونی و فرایند های حقوقی نقشی موثر و پیش برنده است. در برخی موقعیت های گوناگون و با توجه به نوع فعالیت هر شخص، اعم از کسب و کار، تحصیل و … لازم است که بسیاری از مکاتبات اداری و قانونی به مراجع قانونی دیگر کشور ها ارسال شده و ملزم به ارتباط برون مرزی باشد. نامه نگاری در هر سطح و شکلی با مراجع قانونی دیگر جوامع خود تابع قوانین حقوقی بین المللی خاصی بوده که هر دو طرف ملزم به رعایت آنها می باشند. علاوه بر قوانین بین المللی، قوانین داخلی هر کشور و سازمان های موجود درآن نیز بر شیوه ی نگارش و فرمت مکاتبات بسیار تاثیرگذار هستند. این تاثیرگذاری تا حدی است که در صورت عدم رعایت قوانین مکاتبات و یا عدم اعتبار آنها، منجبر به عدم پذیرش مکاتبه ی در حال اجرا خواهد شد. همانطور که بیان شد برای هر سازمان در کشور دیگر که در فرایند نامه نگاری به در قالب سازمانِ مقصد شناخته می شود، اعتبار مکاتبه ی دریافتی بسیار حائز اهمیت است. اینکه شخص حقیقی و یا حقوقی از چه درجه اعتباری در کشور خویش برخوردار بوده و یا اینکه آیا جامعه ی خویش مکاتبات و مدارک ارسالی او را تا چه میزان از نظر قانونی معتبر می داند، بدون شک موضوعی مهم و قابل توجه است.

مهم ترین مساله ای که در هر مکاتبه ی برون مرزی باید لحاظ گردد، رعایت زبان واحد مقصد می باشد. هر گونه مکاتبه ای از مبداء بایستی یا به زبان بین المللی (انگلیسی) باشد و یا به زبان واحد مقصد باشد. در بسیاری از موارد علاوه بر مکاتبات، مدارک ارسالی نظیر کارت ملی، گواهینامه و مواردی از این قبیل نیز باید به زبان بین المللی یا زبان مقصد باشد. از این رو در می یابیم که ترجمه اینگونه موارد فرایندی بسیار مهم و قابل توجه است. نکته ی حائز اهمیت این است که همانطور که تمامی اینگونه مکاتبات باید از فرایند قانونی و رسمی گذر کند، ترجمه ی اینگونه مکاتبات نیز باید از فیلتر های حقوقی که طبق قانون وضع می شوند، گذر کند. در واقع ترجمه ی اینگونه مدارک و نامه نگاری ها بصورت آزاد میسر و مکفی نبوده و با نظارت خاصی باید صورت گیرد. اینگونه ترجمه ها به “ترجمه رسمی” معروف است.
همانطور که گفته شد شرایط برخی موسسات و شرکتها به گونه ایست که نیازمند تعاملات حقیقی و حقوقی با سایر همکاران خود در دیگر کشور ها نظیر کشور های همسایه می باشند. این تعاملات علاوه بر رفع نیازهای ضروری حقوقی، بر تداوم فعالیت های برون مرزی واحد های تجاری یا خدماتی نیز موثر می باشد. مدیران این شرکتها و موسسات برای انجام این تعاملات نیازمند مکاتبات حقوقی می باشند. برخی از مکاتبات آنها بیشتر جنبه ی معرفی داشته و شامل موارد با اهمیت حقوقی نمی شوند که در زمره ی مکاتبات آزاد بوده و ترجمه ی آنها نیز در دسته ی ترجمه های آزاد قرار می گیرد. ولی تعداد مهمی از نامه نگاری ها و مکاتبات شامل موضوعات و مسائل حقوقی بوده که بایستی مطابق قوانین کشور های طرفین و قوانین بین المللی نگارش شود. برخی از سرمایه دارانی که قصد ثبت شرکت یا موسسه ای را در خارج از کشور دارند نیز نیازمند همین گونه از مکاتبات بوده که بایستی به فرمتی کاملاً قانونی نگارش شده و ارائه گردد. ترجمه اینگونه مکاتبات نیز بایستی در شکل و فرمی کاملاً قانونی و حقوقی انجام شود و از گروه ترجمه های آزاد خارج می شود. اینگونه ترجمه ها نیز در دسته ترجمه رسمی قرار دارد که ساختاری کاملاً حقوقی و قانونی دارد.

ترجمه رسمی به ترجمه ای اطلاق می شود که تحت نظارت قوه قضاییه بوده و فرایند ترجمه پس از پایان بایستی به تایید نظاران قوه قضاییه رسیده و پس ممهور شدن به علامت تایید ناظر، قابل ارائه ی قانونی می باشد. از طرف دیگر ترجمه هرگونه مدارک و مکاتباتی که جنبه ی قانونی و حقوقی داشته باشد شامل ترجمه رسمی می شود. ترجمه متن ها و مکاتبات آزاد که ارائه ی آنها از نظر قانونی الزامی ندارد شامل این دسته نبوده و جزو ترجمه های آزاد به شمار می آید. ترجمه هر گونه مدارک و مکاتبه ای که ارائه ی آن الزام قانونی دارد، بدون تایید قوه قضاییه یا مراجع نظارتی وابسته به آن، از نظر قانونی فاقد اعتبار می باشد و واحد یا سازمان دریافت کننده ی مدارک ، نیز آنرا فاقد درجه ی اعتبار دانسته و قاعدتاً از پذیرش آن خودداری می نماید. تیم رسمی آنلاین با توجه شرایط قانونی هر مورد ترجمه اعم از مدارک، انواع مکاتبات قانونی و موارد دیگر، سفارش های شما مشتریان عزیز را پذیرفته و آنها را پس از طی تمامی مراحل قانونی و حقوقی تشریح شده، تحویل می نماید. در گذشته انجام فرایند ترجمه اینگونه موارد برای مردم بسیار وقت گیر و دشوار  بوده و نیازمند این بود که به واحد های زیادی مراجعه کنند. ولی امروزه با استفاده از سایت هایی نظیر رسمی آنلاین تمامی  مراحل ترجمه رسمی با تفکیک شدن به بخش های مختلف به سادگی قابل انجام بوده و در کمترین زمان ممکن آماده تحویل می باشد.

مهم ترین کاربردهای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک جهت اخذ پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور

اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور و همچنین اخذ ویزای تحصیلی یکی از مواردی است که هر ساله تعداد زیادی مخاطب داشته و بسیاری از دانشجویان و فارغ التحصیلان رشته ی های مختلف برای ادامه ی مقاطع تحصیلی بالاتر جهت مهاجرت تحصیلی اقدام به مکاتبه و ارسال مدارک با دانشگاه مقصد دارند. ترجمه ی مکاتبات و مدارک ارسالی به هر دانشگاه در خارج از کشور جزو ترجمه های رسمی به حساب می آید که سایت رسمی آنلاین در این حوزه فعالیت می نماید.

ترجمه مدارک تحصیلی از موارد بسیار پر استفاده در ترجمه رسمی است. هر ساله مخاطبین زیادی ملزم به ترجمه مدارک و مدارج تحصیلی خود می باشند. هر ساله از کشور ما بسیاری از دانشجویان و محصلین اقدام به مهاجرت تحصیلی می نمایند. انجام مراحل اینگونه مهاجرت، نیازمند ارائه ی مدارک تحصیلی و مرتبط به آن دانشگاه و یا مرکز تحصیلی مقصد دارد. این مدارک بایستی بصورت کاملاً قانونی و در فرم حقوقی آن تنظیم و ترجمه شده و به مرکز تحصیلی ارائه شود. بدیهی است که مدارک فوق بایستی پس از تایید وزارت علوم کشور ما، به زبان دانشگاه مقصد ترجمه شود.
در مراحل ابتدایی مهاجرت تحصیلی متقاضی بعد از بررسی شرایط خود و اقدامات و مکاتبات اولیه با مرکز تحصیلی مقصد، نیاز به اخذ پذیرش از آن مرکز تحصیلی دارد. دانشگاه یا مرکز تحصیلی فوق با بررسی شرایط متقاضیان اعم از معدل میزان تحصیلات، رشته ی تحصیلی متقاضی، کشور درخواست دهنده، تسلط بر زبان دانشگاه مقصد و موارد مهمی از این قبیل، از متقاضیان می خواهد تا ترجمه مدارک خود را با مهر تایید وزارت خانه ی مربوط، برایشان ارسال نمایند. در این مورد هم مدارک تهیه شده بایستی با شکل و فرمت قانونی و حقوقی ترجمه شده و ارسال گردد. اینگونه ترجمه ها نیز ترجمه ی آزاد به حساب نمی آید و در قلمرو ترجمه رسمی شناخته می شود.
علاوه بر مدارک تحصیلی، بسیاری از مدارک شخصی نیز برای اخذ ویزا پس از پذیرش در دانشگاه های بین المللی نیازمند ترجمه می باشند. ترجمه مدارک شخصی نظیر کارت ملی، شناسنامه، گواهینامه، کارت پایان خدمت، اسناد مالکیت، گواهینامه های آموزشی خاص و مواردی از این قبیل نیز ترجمه رسمی به حساب آمده و ترجمه آنها بایستی از طریق انجام مراحل قانونی صورت گیرد.

ترجمه رسمی مدارک جهت اخذ ویزای مهاجرت

برای مهاجرت به کشور های دیگر مدارک زیادی باید تهیه و ارسال گردد که قاعدتاً نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد دارند. چراکه وقتی مدرکی به دست اداره مهاجرت می رسند حتماً باید به یکی از این دو زبان ترجمه شده باشند. دفاتر بررسی پرونده های مهاجرتی و ساید دفاتر وابسته به اداره مهاجرت از دیگر مراکزی هستند که مدارک ارسالی را بصورت ترجمه شده تحویل می گرفته و مورد بررسی قرار می دهند. مدارک ترجمه شده ای که دارای مهر دادگستری باشند از درجه و اعتبار بیشتری نسبت به دیگر مدارک برخوردار بوده و در اولویت بررسی قرار می گیرند.  علاوه بر ویزای مهاجرت، اخذ ویزای گردشگری برای بسیاری از گردشگران و مسافرین از دیگر مواردی است که  نیاز به فرایند ترجمه مدارک  دارد. ویزای گردشگری در واقع مجوزی است قانونی که برای شما این امکان را فراهم می آورد که در مدت زمانی که ویزا صادر شده اعتبار داشته باشد، به آن کشور سفر کنید. علاوه بر قوانین بین المللی، هر کشوری برای صدور ویزای گردشگری قوانین و مقررات خاص خود را دارد که مطابق آن پذیرای گردشگران و مسافرین خواهد بود. حتی در برخی از کشور ها صلاحیت گردشگران برای اخذ ویزا با دریافت برخی مدارک مورد بررسی قرار می گیرد. ارائه ی بیمه نامه سلامت گردشگر نمونه ای از اینگونه مدارک است. تمامی مواردی که ذکر شد  نیز در قلمرو ترجمه رسمی قرار گرفته و در زمره ی فعالیت تیم رسمی آنلاین قرار دارد.

ترجمه رسمی مدارک جهت اخذ ویزای توریستی

ترجمه رسمی مدارک جهت انجام امور حقوقی شرکت های خارجی

از دیگر مواردی ترجمه ای در مجموعه ترجمه های رسمی قرار دارد انجام امور حقوقی شرکتهای خارجی می باشد. این مورد ترجمه بسیار مورد استفاده ی جامعه ی وکلا بوده و همچنین شرکتهایی که در زمینه ی جذب سرمایه گذاری در داخل کشور فعالیت می کنند. شرکتهای زیادی که به عنوان مشاور سرمایه گذاری و اقتصادی فعالیت دارند، برای مکاتبات و امور حقوقی خود با دیگر شرکتهای سرمایه گذار می توانند از خدمات ترجمه رسمی وبسایت رسمی آنلاین استفاده نمایند. زیرا که ترجمه تمامی امور مکاتباتی آنها در دسته ترجمه های رسمی قرار دارد.

بسیاری از سرمایه گذاران خواهان این هستند که شرکتی را در خارج از کشور تاسیس نموده و در آنجا فعالیت اقتصادی داشته باشند و یا اینکه شعب خود را در خارج از کشور گسترش داده و از این رو محصولات یا خدمات خود را گسترش دهند. اینگونه موارد نیز نیازمند طی کردن فرایند های قانونی بسیار با خارج از کشور مطابق قوانین بین المللی و قوانین داخلی کشور مقصد دارد. مکاتباتی که در این حوزه ثبت می گردد در زمره مکاتباتی است که جریان حقوقی حاکم،  ناظر بر آنها بوده و مدارک ارسالی را بررسی و رصد می نماید. مدیران شرکت مبداء یا سرمایه گذار، در این فرایند نیازمند ارائه ی ترجمه ی مدارک حقیقی خود و مدارک  حقوقی شرکت می باشند. همچنین نامه نگاری های مستمر با مراجع قانونی کشور مقصد نیز باید بصورت قانونی ترجمه شود. تمام موارد ذکر شده ترجمه رسمی بحساب می آید که انجام آن به روش های قدیم بسیار زمان بر بوده ولی اکنون تیم رسمی آنلاین تمام این مراحل را در کوتاه ترین زمان ممکن برای سرمایه گذاران و مدیران شرکتهایی که قصد گسترش فعالیت های خود را دارند، بصورت کاملاً قانونی و معتبر انجام می دهد.

ترجمه رسمی مدارک جهت ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور

ثبت ازدواج و طلاق در خارج از کشور نیز از مواردی است که نیاز به ترجمه ی مدارکی دارد که جنبه ی شخصی و حقوقی داشته و انجام آن ترجمه رسمی به حساب می آید.

تعرفه های ترجمه رسمی

ترجمه رسمی از جمله خدماتی است که به دلیل نظارت قانونی  تعرفه ای یکسان برای هزینه های خدمات آن تعریف شده و این بدان منظور است که هر واحد و دارالترجمه ای که در این زمینه فعالیت می کند ، از جمله رسمی آنلاین، بر اساس نرخ نامه ای مصوب هزینه خدمات خود را دریافت نماید. همانطور که قبلاً ذکر شد واحدهایی می توانند در زمینه ی ترجمه رسمی فعالیت داشته باشند که دارای مجوز از قوه قضاییه بوده و همچنین فعالیت ها و ترجمه های آنها نیز تحت نظاران قوه ی مذکور می باشند و تمامی ترجمه های این واحد ها در کشور ممهور به تایید می شوند. تعرفه های ترجمه رسمی برای مترجمان رسمی هر ساله از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی ( فنی ) قوه قضاییه منتشر می شوند و کلیه ی واحد های دارای مجوز ملزم به رعایت آن می باشند. اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی ( فنی ) قوه قضاییه جهت هماهنگی و یکسان ساختن تعرفه ترجمه رسمی در تمام واحد ها، بر اساس ماده ۵۳ آئین نامه اجرایی که در تاریخ ۳۱/۵/۱۳۷۷ به تایید و تصویب ریاست محترم قوه قضاییه رسید، تصمیم بر آن گرفت که مورد ترجمه با توجه به تعداد کلمات ، تخصصی بودن اصطلاحات کاربردی و همچنین مدت زمان مصرفی برای  ترجمه، نرخ نامه و تعرفه ای را تحت عنوان تعرفه ترجمه رسمی منتشر کند که بر اساس تمامی واحد ها ملزم به رعایت آن باشند. لازم به ذکر است که در آن زمان ماده ۵۳ به عنوان “قانون راجع به ترجمه اظهارات اسناد در محاکم و دفاتر رسمی”  به همراه اصلاحات و الحاقات بعدی ریاست محترم قوه قضاییه، تحت عنوان “نرخ نامه قانونی ترجمه رسمی به تفکیک نوع اسناد” ثبت گردید.  این امر با برگذاری جلسات مشترک با کانون مترجمان رسمی کشور و ارائه ی نظرات نمایندگان آنها، به تمامی مترجمان رسمی کشور و واحد هایی که در این زمینه فعالیت می کنند ابلاغ نهایی گردیدو مشخص شد که آنها موظفند که با رعایت ابلاغیه ی مذکور و همچنین مبالغ تعیین شده در آن، هزینه ی خدمات خود را از مشتریان دریافت نمایند. اکنون تعرفه ترجمه رسمی برای تمامی موارد ترجمه از کوچکترین مورد گرفته تا بزرگ ترین مورد ترجمه، در سایت کانون مترجمان رسمی کشور موجود می باشد.

شما مشتریان عزیز می توانید جهت اطلاع از آخرین تعرفه ی ترجمه رسمی ابلاغ شده به سایت کانون مترجمان رسمی مراجعه نموده و تعرفه ترجمه رسمی را ملاحظه بفرمائید. قابل ذکر است که سایت رسمی آنلاین ضمن داشتن تاییدیه و مجوز رسمی از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه ،  بر اساس همین تعرفه ترجمه رسمی تعیین شده، هزینه های خود را از مشتریان عزیز دریافت می نماید و فرایند ترجمه رسمی را به از شکلی نگران کننده و زمان بر به خدمتی سهل ، آسان ، قانونی و سریع تبدیل نموده است.

فرایند انجام ترجمه رسمی توسط سایت رسمی آنلاین

   ۱- عضویت در سایت و ثبت سفارش

روش کار و فرایند ترجمه رسمی در رسمی آنلاین بدین گونه است که ابتدا با عضویت در سایت به جمع مشتریان عزیز ما می پیوندید . در قدم بعدی وارد حساب کاربری خود می شوید و سفارش ترجمه خود را در نوار بالای سایت و در بخش ثبت سفارش، ثبت می نماید. در قسمت بعدی اهداف خود از ترجمه ی مدرک و مکاتبه ی قانونی بیان می کنید. این امر بدان سبب است که مترجم رسمی مخصوص به همان هدف و آشنا به قوانین و مقررات آن، برای شما انتخاب گردد. سفارش ها در گروه های مختلف با اهداف متفاوت دسته بندی می شود و هر کدام به مترجم رسمی مرتبط به همان موضوع سپرده می شود. با این تفاسیر ثبت سفارش بایستی با ارائه ی جزئیات کامل باشد و در این جهت فرم های مربوطه را تکمیل می فرمائید.

   ۲- تحویل گرفتن مدارک توسط پیک

از طرف رسمی آنلاین پیکی برای شما ارسال می شود که مدارک شما را تحویل می گیرد. پس از ثبت سفارش مدارک خود را آماده نموده و به پیک رسمی آنلاین تحویل می دهید. قابل توجه است که این خدمت کاملاً رایگان بوده و پیک ارسالی بعد از احراز هویت خود و ارائه ی کارت معتبر خود از طرف رسمی آنلاین، اقدام به تحویل مدارک شما نموده و جهت آغاز فرایند ترجمه مدارم را به مرکز تحویل دهد. این خدمت صرفاً جهت صرفه جویی در زمان، رفت و آمد و غیره می باشد.

   ۳- انجام ترجمه توسط مترجم رسمی مسئول

در این مرحله فرایند ترجمه رسمی آغاز می شود و مترجم رسمی مرتبط با هدف و برنامه ی شما مدارک و مکاتبات شما را ترجمه می نماید. شما همزمان با این فرایند می تواند روند کار خود را از حساب کاربری خود مشاهده نموده و جریان آن قرار گیرید. پس از انجام ترجمه و مراحل قانونی آن آغاز می شود. تمامی مراحل قانونی و حقوقی ترجمه رسمی توسط تیم رسمی آنلاین انجام شده و تاییدیه های لازم گرفته می شود. روند کاری این مراحل نیز از طریق حساب کاربری شما قابل مشاهده خواهد بود.

   ۴- ارسال مدارک ترجمه شده

آخرین مرحله تحویل ترجمه رسمی مدارک و مکاتبات شما می باشد. ترجمه رسمی مدارک شما توسط پیک مخصوص رسمی آنلاین، پس از تماس با شما و دریافت اطلاعات مکانی و زمانی،  به محل سکونت یا محل حضور شما ارسال می شود.  قابل ذکر است که این خدمت نیز بصورت کاملاً رایگان بوده و جهت صرفه جویی در زمان شما انجام می شود.

رسمی آنلاین بعنوان یک دارالترجمه رسمی و آنلاین و دارای مجور از مراجع قانونی مرتبط، در جهت تسهیل  امور ترجمه رسمی و همچنین صرفه جویی در زمان مشتریان و جلوگیری از رفت و آمد های پیاپی و مکرر آنها ، آماده ی خدمت رسانی به مشتریان عزیز می باشد. رسمی آنلاین با بکارگیری مترجمان رسمی خبره و آشنا با موضوعات کاربردی آنها خدمات ترجمه رسمی را به بهترین و به صرفه ترین روش به مشتریان عزیز ارائه می نماید.